Monday, March 9, 2009

Zihale-e-Miskin Makun Ba Ranjish ~ Ghulami




( None of the translation are mine.. Gathered from different places on web)
First the meaning of the mukhda:
---------------------------------

zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai

zihaal = notice
miskeen = poor
mukon = do not
ba-ranjish = with ill will, with enimity
bahaal = fresh, recent
hijra = separation

Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart)
with enimity. It (heart) is fresh with the wounds of separation.

Hindi mein (and more clearly): Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai.
Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho.




Translation of full-song

Zihaal-e-miskin makun-baranjish,
Why are you feeling unpleasant thinking about my poor heart,

bahaal-e-hijra bechaaraa dil hai
when its already poor (due to our separation)

[Remaining Song]
sunai deti hai jiski dhadkan
the heart beats that you can hear

tumhara dil ya hamara dil hai
is either from my heart or yours

woh aake pehloo mein aise baithe
he came and sat so lovingly besides me

ke shaam rangeen ho gayi hai
that the evening has become colourful

zara zara si khili tabiyat
it makes me feel a little happy

zara si gamgeen ho gayi hai
yet it makes me feel a little unhappy

jihaal...........

[ ajeeb hai dil ke dard ] 2 yaaron
unique is the ache of heart my friends

[ na ho to mushkil hai jeena iska ] 2
it is difficult to live without it

[ jo ho to har dard ek heeraa
if every pain is diamond

har ek gam hai nageena iska ] 2
then every sorrow is its gem


jihaal..................
kabhi kabhi shaam aisi dhalti hai
sometimes the evening sets

ke jaise ghunghat utar rahi hai
as if he veil is going down slowly

tumhaare seene se uthta dhuaan
the reek which is coming from your chest

hamare dil se guzar raha hai
is passing through my heart

jihaal...................

ye sharm hai ya haya hai kya hai
is this modesty or shame what is it

nazar uthate hi jhuk gayi hai
it is shy

tumhari palkon se girke shabnam
the dew which is falling from your lashes

hamari aankhon mein ruk gayi hai
has come and stopped in my eyes

jihaal....................

52 comments:

Anonymous said...

Thanks for posting translation!

Anonymous said...

Thanks brother for posting the Persian verse translation. Really appreciate your effort.

Shahzad Khan
shahzadk007@gmail.com
Peshawar, Pakistan

sam_the_ram said...

Beautiful!

Anonymous said...

Thanks I always wondered what does it mean

Ghazalfan said...

Good work, Many Thanks

Anonymous said...

plz replace the word 'besides' with 'beside' in the fifth line.

Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Ram said...

i have been singing this song with my own understanding as i never got to hear the song, after i grew up. Used to be a regular song in chitrahaar, those days....

kashyap said...

Thank you,very well translated.Its one of my favorite but never get hold of the word meanings.

kashyap said...

Thank you,very well translated.Its one of my favorite but never get hold of the word meanings.

Unknown said...

Thanks a lot.

RAVEN

Anonymous said...

Zehaal-e-miskeen makun taghaful
Duraye naina banaye batiyan

Ke taab-e-hijran nadaram ay jaan
Na leho kahe lagaye chatiyan

Shaban-e-hijran daraz chun zulf
Wa roz-e-waslat cho umer kotah

Sakhi piya ko jo main na dekhun
To kaise kaTun andheri ratiyan

Yakayak az dil do chashm-e-jadu
Basad farebam baburd taskin

Kisay pari hai jo ja sunave
Piyare pi ko hamari batiyan

Cho shama sozan cho zaraa hairan
Hamesha giryan be ishq an meh

Na nind naina na ang chaina
Na aap aaven na bhejen patiyan

Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar
Ke daad mara gharib Khusro

Sapet man ke varaye rakhun
Jo jaye pauN piya ke khatiyan

Anonymous said...

Hello Buddy thanks for the translation. just a small nit, in the following lines you reversed the words

ye sharm hai ya haya hai kya hai
is this modesty or shame what is it

this should be:
is this shame or modesty what is it

Sharam = Shame
Haya = Modesty

Anonymous said...

reek word in translation for Dhuan could be replaced with smoke/smog

Anonymous said...

ba-ranjish (without enimity) : this is a wrong meaning.
"ba-ranjish" means (with enimity) and "be-ranjish" means (without enimity)

Unknown said...

Great job👍 you may also like to see the original poem in Persian n it's translation.. https://sufipoetry.wordpress.com/tag/zehaal-e-miskeen-translation/

Anonymous said...

That's amazing

Unknown said...

Macha diye bhai

prajna said...

Very good effort. Always wondered about the meaning. Thanks

Unknown said...

Thanks dear ..

Anonymous said...

zihal-e-miakeen = from the pathetic situation of this poor
makun- do not
ba- ranjish= with enmity
meaning in hindi- is ghareeb ke haal se nafrat na kar.

Unknown said...

Wow nice meaning. I was searching for that. Thank you so much..

Unknown said...

Wow nice meaning. I was searching for that. Thank you so much..

talat said...

Outstanding yaar.

talat said...

Outstanding yaar.

Unknown said...

Wonderful! Good job! Congratulations!

Unknown said...

Unique what is your source of information

Rahul Kori said...

Very good 😊

Mr Strange said...

Thanks for this translation. It is so lovely translation.

Mr Strange said...

Thanks for this translation. It is so lovely translation.

Unknown said...

Gobbledygook. What's the point of throwing in nonsense words that people don't understand.

altaf said...

Thanks for the translation

Parag Writes said...
This comment has been removed by the author.
Parag Writes said...

Arey kehna kya chahte ho!!

Kumaar said...

Nice translation!!

user2020 said...

As i remember there were 4 stanza in this song but i can not find the 4th one.

satta king said...



Thanks for a wonderful share. Your article has proved your hard work and experience you have got in this field Brilliant, i love it,keep sharing.

Satta king
Satta king chart
Satta king gali
Satta king Faridabad
Satta king Desawar
satta king Gaziabad
Satta king online
satta king fast

Satta King Results

Satta king said...

Thanks for sharing such a valuable information and knowledge. It is very useful and informative. I would be great to see more updates from you soon.
Satta king
Satta king Chart
Satta king Fast
Satta king Gali
Satta king Faridabad
satta king Online
Satta king Results

Richard said...

Wow it was superb and valuable article for us. I got pleasured subsequent to perusing your article.
Astrologer in Toronto
astrologer in Mississauga
astrologer in Brampton
Indian astrologer in Scarborough
Indian astrologer in New Jersey
Astrologer in Texas
Astrologer in Brooklyn
Astrologer in Manhattan
Astrologer in New York
Astrologer in California

Unknown said...

Thanks a lot for the translations and follow up discussion on the song. This is one of the most favourite song. When ever I find time to hear songs of Indian Films I hear this song so often.

Anonymous said...

no updates?

Raj said...

Free JAIIB MOCK TEST
Free CAIIB MOCK TEST

Astrologer Gurudev said...

Nice Post!!
Please look here at Astrologers in Mississauga

sattakinge said...

satta king
satta king
satta king
satta king
satta king
satta king
satta king
satta king
satta king

satta matka said...

madhur bazar
madhur bazar
madhur bazar
madhur bazar
madhur bazar
madhur bazar
madhur bazar
madhur bazar

a1 satta said...

play the market new best game to earn the big reall cash money on your account with a7satta

a1 satta said...

a7 satta
a7 satta
a7 satta
a7 satta
a7 satta

Sattaking said...

thank you nice blog :- Satta king

Satta king Record

deep said...

Such a Informative information shared by you Thanks a lot For Sharing.
Best NDT Training Institute in Delhi NCR
NDT inspection services

qa/qc courses for mechanical engineers in Delhi Ncr


Anonymous said...

Enemity

Anonymous said...

Durgesh Kumar

badshah78645 said...

black satta
black satta
black satta
black satta
black satta
black satta
black satta
black satta