Monday, March 9, 2009
Zihale-e-Miskin Makun Ba Ranjish ~ Ghulami
( None of the translation are mine.. Gathered from different places on web)
First the meaning of the mukhda:
---------------------------------
zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai
zihaal = notice
miskeen = poor
mukon = do not
ba-ranjish = with ill will, with enimity
bahaal = fresh, recent
hijra = separation
Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart)
with enimity. It (heart) is fresh with the wounds of separation.
Hindi mein (and more clearly): Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai.
Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho.
Translation of full-song
Zihaal-e-miskin makun-baranjish,
Why are you feeling unpleasant thinking about my poor heart,
bahaal-e-hijra bechaaraa dil hai
when its already poor (due to our separation)
[Remaining Song]
sunai deti hai jiski dhadkan
the heart beats that you can hear
tumhara dil ya hamara dil hai
is either from my heart or yours
woh aake pehloo mein aise baithe
he came and sat so lovingly besides me
ke shaam rangeen ho gayi hai
that the evening has become colourful
zara zara si khili tabiyat
it makes me feel a little happy
zara si gamgeen ho gayi hai
yet it makes me feel a little unhappy
jihaal...........
[ ajeeb hai dil ke dard ] 2 yaaron
unique is the ache of heart my friends
[ na ho to mushkil hai jeena iska ] 2
it is difficult to live without it
[ jo ho to har dard ek heeraa
if every pain is diamond
har ek gam hai nageena iska ] 2
then every sorrow is its gem
jihaal..................
kabhi kabhi shaam aisi dhalti hai
sometimes the evening sets
ke jaise ghunghat utar rahi hai
as if he veil is going down slowly
tumhaare seene se uthta dhuaan
the reek which is coming from your chest
hamare dil se guzar raha hai
is passing through my heart
jihaal...................
ye sharm hai ya haya hai kya hai
is this modesty or shame what is it
nazar uthate hi jhuk gayi hai
it is shy
tumhari palkon se girke shabnam
the dew which is falling from your lashes
hamari aankhon mein ruk gayi hai
has come and stopped in my eyes
jihaal....................
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
53 comments:
Thanks for posting translation!
Thanks brother for posting the Persian verse translation. Really appreciate your effort.
Shahzad Khan
shahzadk007@gmail.com
Peshawar, Pakistan
Beautiful!
Thanks I always wondered what does it mean
Good work, Many Thanks
plz replace the word 'besides' with 'beside' in the fifth line.
i have been singing this song with my own understanding as i never got to hear the song, after i grew up. Used to be a regular song in chitrahaar, those days....
Thank you,very well translated.Its one of my favorite but never get hold of the word meanings.
Thank you,very well translated.Its one of my favorite but never get hold of the word meanings.
Thanks a lot.
RAVEN
Zehaal-e-miskeen makun taghaful
Duraye naina banaye batiyan
Ke taab-e-hijran nadaram ay jaan
Na leho kahe lagaye chatiyan
Shaban-e-hijran daraz chun zulf
Wa roz-e-waslat cho umer kotah
Sakhi piya ko jo main na dekhun
To kaise kaTun andheri ratiyan
Yakayak az dil do chashm-e-jadu
Basad farebam baburd taskin
Kisay pari hai jo ja sunave
Piyare pi ko hamari batiyan
Cho shama sozan cho zaraa hairan
Hamesha giryan be ishq an meh
Na nind naina na ang chaina
Na aap aaven na bhejen patiyan
Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar
Ke daad mara gharib Khusro
Sapet man ke varaye rakhun
Jo jaye pauN piya ke khatiyan
Hello Buddy thanks for the translation. just a small nit, in the following lines you reversed the words
ye sharm hai ya haya hai kya hai
is this modesty or shame what is it
this should be:
is this shame or modesty what is it
Sharam = Shame
Haya = Modesty
reek word in translation for Dhuan could be replaced with smoke/smog
ba-ranjish (without enimity) : this is a wrong meaning.
"ba-ranjish" means (with enimity) and "be-ranjish" means (without enimity)
Great job👍 you may also like to see the original poem in Persian n it's translation.. https://sufipoetry.wordpress.com/tag/zehaal-e-miskeen-translation/
That's amazing
Macha diye bhai
Very good effort. Always wondered about the meaning. Thanks
Thanks dear ..
zihal-e-miakeen = from the pathetic situation of this poor
makun- do not
ba- ranjish= with enmity
meaning in hindi- is ghareeb ke haal se nafrat na kar.
Wow nice meaning. I was searching for that. Thank you so much..
Wow nice meaning. I was searching for that. Thank you so much..
Outstanding yaar.
Outstanding yaar.
Wonderful! Good job! Congratulations!
Unique what is your source of information
Very good 😊
Thanks for this translation. It is so lovely translation.
Thanks for this translation. It is so lovely translation.
Gobbledygook. What's the point of throwing in nonsense words that people don't understand.
Thanks for the translation
Arey kehna kya chahte ho!!
Nice translation!!
As i remember there were 4 stanza in this song but i can not find the 4th one.
Thanks for a wonderful share. Your article has proved your hard work and experience you have got in this field Brilliant, i love it,keep sharing.
Satta king
Satta king chart
Satta king gali
Satta king Faridabad
Satta king Desawar
satta king Gaziabad
Satta king online
satta king fast
Satta King Results
Thanks for sharing such a valuable information and knowledge. It is very useful and informative. I would be great to see more updates from you soon.
Satta king
Satta king Chart
Satta king Fast
Satta king Gali
Satta king Faridabad
satta king Online
Satta king Results
Wow it was superb and valuable article for us. I got pleasured subsequent to perusing your article.
Astrologer in Toronto
astrologer in Mississauga
astrologer in Brampton
Indian astrologer in Scarborough
Indian astrologer in New Jersey
Astrologer in Texas
Astrologer in Brooklyn
Astrologer in Manhattan
Astrologer in New York
Astrologer in California
Thanks a lot for the translations and follow up discussion on the song. This is one of the most favourite song. When ever I find time to hear songs of Indian Films I hear this song so often.
no updates?
Free JAIIB MOCK TEST
Free CAIIB MOCK TEST
Nice Post!!
Please look here at Astrologers in Mississauga
satta king
satta king
satta king
satta king
satta king
satta king
satta king
satta king
satta king
madhur bazar
madhur bazar
madhur bazar
madhur bazar
madhur bazar
madhur bazar
madhur bazar
madhur bazar
play the market new best game to earn the big reall cash money on your account with a7satta
a7 satta
a7 satta
a7 satta
a7 satta
a7 satta
thank you nice blog :- Satta king
Satta king Record
Such a Informative information shared by you Thanks a lot For Sharing.
Best NDT Training Institute in Delhi NCR
NDT inspection services
qa/qc courses for mechanical engineers in Delhi Ncr
Enemity
Durgesh Kumar
black satta
black satta
black satta
black satta
black satta
black satta
black satta
black satta
Respect and that i have a swell proposal: easy kitchen remodel
Post a Comment